Diferencia clave: los términos 'Espíritu Santo' y 'Espíritu Santo' se refieren a lo mismo. Ambas palabras se usan para describir la tercera parte de la Santísima Trinidad, aparte de Dios y el hijo de Dios. La única diferencia es la forma en que se usó la palabra en los viejos tiempos y en la actualidad.
Los términos "Espíritu Santo" y "Espíritu Santo" son parte del cristianismo y el catolicismo y se usan para explicar la tercera parte de la Santísima Trinidad, aparte de Dios y el hijo de Dios, Jesús. Incluso si uno no está familiarizado con la terminología bíblica de estas palabras, casi todos han escuchado la oración: "En el nombre del padre y el hijo y el espíritu santo (fantasma)". A medida que la religión continúa cambiando y las creencias continúan cambiando, las personas a menudo se confunden estos dos términos.
Aunque muchas personas desconocen el significado real de estas dos palabras, no tienen diferencias teológicas. La principal diferencia entre los dos es la forma en que cada palabra ha sido traducida del idioma antiguo al nuevo. Tradicionalmente, el 'Espíritu Santo' era más comúnmente usado para describir la tercera parte de la Santísima Trinidad y diferenciarse de Dios y Jesús. La Santísima Trinidad es la creencia de que Dios es tres personas divinas que son distintas pero que coexisten en unidad y son iguales.
El Espíritu Santo se usó popularmente en la versión autorizada o King James (KJV) de la Biblia. La versión KJV de la Biblia usó la palabra "espíritu" en algunos lugares, pero estos eran raros. Los cambios de Ghost a Spirit se realizaron durante las constantes traducciones de los idiomas antiguos y las diferentes formas en que las palabras se representan en comparación con las de entonces. La Biblia KJV se tradujo del griego y se completó en 1611 dC
Durante esos tiempos, la palabra "fantasma" se refería a la esencia viva de una persona y la palabra se usaba comúnmente como sinónimo de "aliento" o "alma". Dado que 'Espíritu Santo' o 'Espíritu Santo' tiene un significado similar en la Santísima Trinidad, esta fue una traducción adecuada para la palabra griega 'pneuma' que significa 'viento' o 'aliento'. Las palabras relacionadas con 'pneuma' todavía se usan en inglés hasta la fecha en neumonía (un tipo de enfermedad pulmonar) y neumatología (el estudio de actividades o seres paranormales). La palabra "espíritu" se usaba más comúnmente para describir la huella de una persona que se había ido, como un alma o una aparición durante ese tiempo.
A medida que pasaba el tiempo y el significado de estas palabras se invirtió y la palabra fantasma ahora se usa para referirse a las apariciones, mientras que espíritu significa el alma de una persona, la palabra "Espíritu Santo" también se cambió para mantener el significado. Lo mismo y no causa confusión. Los significados de estas palabras cambiaron cuando la Biblia fue traducida del latín. El latín se convirtió en el idioma predominante de la época y también se le atribuye el nacimiento de muchos idiomas que se usan en la actualidad, incluido el inglés. La traducción latina utilizó la palabra 'spiritus', que significa soplo derivado de 'spirare' que significa soplar o respirar. Esta traducción fue más comúnmente aceptada y el 'Espíritu Santo' fue cambiado a 'Espíritu Santo'.
"Espíritu Santo" todavía es ampliamente aceptado por los seguidores de la versión King James de la Biblia y tanto "Espíritu Santo" como "Espíritu Santo" están representados por una paloma.